這次呢,先聊些《戀礙選項》面世至今的私房話。
不才春日部所寫的原稿(真的是)錯漏一堆,實在不能直接送到各位讀者眼前。
幸虧有所謂「校對」的校稿專家替我訂正文章中那些錯漏,《戀礙選項》才能平安地送到各位手上。
我就在這邊介紹幾個例子,讓各位認識我平常會犯哪些錯吧。
第一:單純的輸入錯誤。
這應該是最大宗的。若以《戀礙選項》的角色來說明,就是這種感覺──
謳花(選錯漢字)。
富富良野(多一個字)。
裘可(少一個字)。
就這種程度而言,還算是笑得出來的,不過……
『パチンコ是我活下去的動力。』←若文中缺了某個字……啊啊,想到就冒冷汗。(註:柏青哥之意,若少了パ就會變成雞○。)
第二:漢字用法。
假如有「俺の○ンコはかたい」這麼一句話,那麼かたい部分該用硬い、固い還是堅い才好呢?
又例如「俺の○ンコは日によって色がかわる」一文中的かわる,該寫成変わる、代わる還是替わる才對呢?……日文真難搞。
順道一提,被○蓋掉的詞是キンコ金庫。想像了其他詞的人,你的心靈已經污染得差不多了。
第三:稱呼問題。
角色如何稱呼自己或他人,也是非常容易犯錯的部分。
若謳歌稱奏為「奏同學」、「小奏」或「小雞○奏」,擺明就是出錯了吧。
只是呢,稱呼不一定始終固定,可能會隨劇情發展而改變,例如「阿甘」→「阿奏」。
至於自稱部分,像素直自稱「アタシ」,在我原稿中就經常打成「あたし」或「私」……
奏的自稱詞是「俺」,出錯的機率自然相當地低;不過往後若被人捅了菊花,「俺」變成「あたし」或「私」也不算錯,還望各位多多擔待。
第四:字詞統一。
這部分可能較難理解。說穿了,就是譬如一冊原稿中同時存在「ちんこ」和「チンコ」,就會面臨決定是否該統一或保留。
這是個非常困難的問題……有時能單純愛怎麼用就怎麼用,有時必須考慮到高深的時務問題而刻意修改。
此外,還必須判斷是否該打碼、怎麼打。「ちんこ」「ちん○」「ち○こ」「○んこ」「チンコ」「チン○」「チ○コ」「○ンコ」……短短三個字的詞就有這麼多變化。
日文真的好難喔☆
據說,我的責任編輯I女士就是因為這種事,經常在家庭餐廳里捱著鄰桌嘻嘻哈哈吃午餐的同世代OL,手拿排滿「パンツ」「ぱんつ」「キンタ○」「キンタマ」等詞語的字詞統一表大傷腦筋。
賺錢真是不容易☆
再來是致詞部分。我要感謝責任編輯I女士、插畫ユキヲ老師、漫畫版作者一葵さやか老師,以及前述的校對人員等悉心關照《戀礙選項》的各位相關人士,真的非常感激各位。
接著,我要將最大的感謝獻給所有讀者。
同時,我要向所有讀者致歉。第九集最後提到本集預定於冬季發行,然而由於我作業不力,導致最後延到春季,實在非常抱歉。
那麼,第十一集預定於夏……或冬季上市(預防針),我們屆時再會。
二○一五年二月 春日部タケル
(註:以上為日本方面的情況。)