第一卷 後記

大家好,我是伏見つかさ。這個新的系列作總算平安無事的交到各位讀者手上了。

非常感謝購買本書的各位讀者。

本書的內容是用逗趣的方式描寫個性和外表完全不相同,彼此的關係非常不好的兄妹的故事。這也是筆者首次挑戰長篇喜劇作品。

我竭盡全力創作,為了能讓讀者都能會心一笑。

我的目標是寫出容易閱讀又有趣的小說,沒有比讓讀者讀到笑出來還要更令我高興的了。

我的責任編輯三木編輯和小原編輯,給我比過去寫作時還更加有力的支持。老實說,本書的企劃原案——特別是對於「妹妹」這項設定的提案——是三木編輯。所以在某種意義上,說他是本書的幕後黑手也不為過吧。

本書絕對不是靠筆者一個人的能力所完成的,是我們三個人經過數十次嚴密的討論創作出來的作品,我想藉此機會感謝編輯們。

兩位責任編輯反覆讀了我的原稿好幾次,也給了我好多建議,我對他們的感謝無法一言道盡。真的很謝謝你們。

而我總是滿嘴抱怨,真的是很不好意思。我想今後我也會這樣,不斷地向兩位傾訴我的不滿和不安,還請你們不要拋棄我,繼續陪伴我。

插畫家かんざきひろ老師是個能畫出非常可愛的女孩子(特別是貓耳)的人。「把世界上最會畫貓耳的人帶來!」這是編輯說他在選插畫家時所說的。之後,他拿著封面插畫給我看的時候的得意神情,令我印象深刻。當然我的心情也和他完全一樣。

在修改原稿的最後,感謝かんざきひろ老師的插畫,那是我活力的來源。今後也請多多指教了。

另外,我還要感謝和本書的出版有關的所有人士。

我和かんざきひろ老師的這個組合,還有另一個企劃在進行著。

我想到了年末就能告訴各位了,請各位拭目以待。

二○○八年六月伏見つかさ

台灣版後記

因為本篇文章有涉及到本書的內容,請各位在讀完本書後閱讀。

台灣的各位讀者你們好。初次見面,我是伏見つかさ。感謝各位購買《我的妹妹哪有這麼可愛!》這本書。

對於在日本發售的本書能夠跨越海洋,以這種形式送到各位手上,感覺似乎是件非常了不起的事,我個人感到十分驚訝。

本書是圍繞著生長在非常普通的一般家庭里的主角.京介,和他的妹妹?桐乃的喜劇小說。這對兄妹的關係很差,平常都無視對方的存在。可是某天,因為一些契機,京介接受了妹妹提出的「人生諮詢」——而故事就從這裡開始了。

讀了本書的讀者應該都知道——所謂的「人生諮詢」就是關於桐乃的特殊興趣,也就是所謂的御宅族相關的事物。

為了讓桐乃的御宅族興趣更具有真實感,在本書中有出現實際存在的網站和活動,還有日本御宅族的聖地?秋葉原的街道也有登場,甚至在日本流行的笑話和俚語也頻繁地出現。這些完全是針對日本讀者寫出來的作品。所以這次要在台灣出版的時候,我最在意的是「我的笑話,適用於台灣的讀者嗎」的這一點。

各位覺得如何呢?有覺得好笑嗎?希望各位能覺得本書有趣……我期待各位的各種感想。

我想藉此,感謝翻譯本書的譯者。

謝謝。要翻譯這本滿是俚語和不正式的日文寫成的書,想必很花功夫。雖然寫這篇文章的時候我還不知道被翻得如何。不過如果各位讀者覺得本書很有趣的話,大部分都是譯者的功勞。

另外,我還要感謝和本書的出版相關的人士,謝謝您們。

話說我對台灣的了解很少。因為本書在台灣被翻譯出版,我想御宅族文化應該也在台灣根深柢固了吧。台灣也有像秋葉原和日本橋一樣,御宅族喜歡去的地區嗎?有女僕咖啡廳嗎?有同人志販售會嗎?「萌」在台灣被翻成什麼?我想問的東西太多了。以後有機會去台灣的話,我想用自己的眼睛和雙腳確認它們。

希望台灣的讀者們,可以透過本書產生對日本的御宅族文化的興趣。希望我可以在下一本書再見到大家。

二○○九年四月伏見つかさ

上一章目錄+書簽下一章