第八卷 後記

感謝大家。這是《百花繚亂》卷之捌。「捌」就是數字八的意思。雖說那是數字的大寫,但變形成那樣也實在不好懂對嗎?順道一提,「玖」是九,「拾」就是十。不知道我能寫到第幾集呢~

我第一次把一個系列寫這麼多集,心中實在感激。內容也終於從原本的敵人進展到最後的敵人了。總算啊!大概是這樣的感覺吧,不過從一開始模糊的想法到能夠逐漸具體成形,讓我又驚訝又興奮。若大家能陪我迎向本書結局,那將是我的榮幸。

換個話題,《百花繚亂》在台灣也有出版,當然是中文版。雖然我完全不懂中文,但對照著日文版看,很神奇地就能夠讀下去了呢。或許我來學一點中文也不錯!

此外像宗朗、十兵衛、千姬這些漢字的名字都是用直翻的方式,不過像ダルタニアン就會寫成「達抯妮雅」 (字形應該不太一樣)。看起來又帥又勇猛的感覺。中文版的版型是B6大小,非常豪華,連Niθ老師的插畫都放大了1.5倍,真是一種享受。※現在已經出版到『伍』了。(編註:指本書於日本出版時。)

去年HJ文庫的宴會上,經過介紹認識了中文版的版權商,也就是東立出版社的董事長。董事長當時對我說:「我們公司賣得最好的是老師您的書哦。」不過說不定我聽錯了,董事長只是說「賣得很好」而已。或許只是客套話而已?

其實我也很想做回應,例如說「其實我過去曾為了找漫畫題材去過台灣」,或是「滿街都是理髮店真是嚇我一跳」,或是「下次可以邀請我去台灣」之類的話,不過最後只說出「啊,是,謝謝。麻煩您多指教了。」而已。真是太可惜了。

我寫到這裡才發現,中文版也會收錄這篇後記吧。台灣的讀者們,大家好嗎!謝謝各位一直支持我的書。不知道各位看過動畫了沒有呢?如果能寄感想或意見來,我會很高興哦。我會請人替我翻譯之後,好好閱讀!

對了,偶爾我會接到讀者(日本的)寫來的信,也常常想著能送什麼給對方的問題,我們來送中文版給讀者怎麼樣呢,編輯大人們?

先說到這裡,日本和台灣的各位讀者,接下來也請多多指教啰!

すずきぁきら

上一章目錄+書簽下一章