譯者前言

《社會性動物》是美國著名心理學家、加利福尼亞大學教授伊里亞德.阿倫森一系列社會心理學著作中的一部。作者厚積薄發,用大量的社會調查、實驗材料,結合生活中的常見現象,系統地闡述了社會心理學的基本概念、原理和研究方法,生動地剖析了長期困擾人們的許多重大社會問題。理論與實際融為一體、深入淺出是其特色,讀起來不但饒有趣味,更有令人茅塞頓開之感。該書自一九七二年初版以來,搶購者眾,不但在美多次再版,洛陽紙貴,而且被譯成十幾種文字,成為風靡全球的暢銷書。

一九八○年,一位在美國的華人朋友將剛上市的本書第三版寄我,這是我首次接觸社會心理學書籍,閱後耳目一新,愛不釋手。遂與我的學生張珠江小姐(現已移居美國)合作將其譯成中文。奈何改革開放之初,禁忌尚多,加之本人當時僅為助教,無權無威,經多方聯繫,勉強找到一家外省出版社,誰知稿子交出後便泥牛入海,壓了一年多,最終還是退了稿。其理由令人啼笑皆非,印象最深的是以下兩條:一是把人稱作「社會性動物」不妥(竟然不知一位革命導師也這樣說過);二是提「水門事件」犯忌,因為尼克森贊成中美建交,應替尊者諱。

退稿是壞事,亦是好事。手稿放在身邊二年,不時取出翻翻,修改潤色,力求使譯文信、達、雅。後經我的老師章志光教授推薦,終於於一九八五年在群眾出版社以《社會心理學入門》的書名出版。這是中國大陸最早出版的社會心理學書籍,雖然難產,但一問世便備受歡迎,初版五萬冊被一搶而空,再印四萬冊又很快告罄。筆者曾收到多位青年讀者來函,宣稱放棄原專業,立志改行學心理學,有的後來真的成了我的得意門生。

不久該書被臺灣一家出版商盜印。富戲劇性的是,盜版本又傳回內地,在我校圖書館被教育系一研究生發現,除譯者姓名換掉外,譯文竟一字不差,就連內地的習慣用語和譯者注也未加改動,只是將簡體字變為繁體字而已。儘管剽竊手法十分拙劣,但因政治壁壘的阻隔,我只能望洋興嘆。隨著時事變遷,冰雪漸融。一九九三年,我應邀赴台出席學術研討會,懷著一絲希望訴諸公堂。出乎意料的是,頭天下午遞上狀子,第二天一早,便有多家臺灣報紙在顯要位置刊發了消息,盜版書商惶惶然找上門來道歉,尋求和解。此事影響甚大,就連海外的一些朋友和學生也紛紛來電來函詢問結果。

中譯本出版後,我曾將樣書寄贈阿倫森教授,他很快回了信,並邀請我去他執教的學校訪問,因種種原因未能如願。最近,新華出版社經美國出版公司授權,請我重譯一九九九年發行的該書第八版。同第三版相比,第八版改動增刪較多,工作量較大,於是在原中譯本基礎上,請王利群、李文莉二位年輕朋友協助,共同完成了此項工作。為慶祝新譯本的誕生,我請阿倫森為其作序,並以北京社會心理學會理事長的名義請他在方便時來華講學,博士欣然應允。

讀好書能使人增長知識,讀好的社會心理學書能使人明理開智,洞察許多社會現象的奧秘。《社會心理學入門》一書曾被中央有關部門指定為青年幹部的參考書。這裡我們願意負責任地將《社會性動物》推薦給新世紀的廣大青年朋友以及思想政治工作者和宣傳教育工作者,相信它不會讓您失望。

鄭日昌於北京師範大學心理系

二○○一年八月

上一章目錄+書簽下一章