第二篇

我就這樣孤獨地生活著,沒有一個能真正談得來的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發生了那次故障。我的發動機里有個東西損壞了。當時由於我既沒有帶機械師也沒有帶旅客,我就試圖獨自完成這個困難的維修工作。這對我來說是個生與死的問題。我隨身帶的水只夠飲用一星期。

第一天晚上我就睡在這遠離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇難者還要孤獨得多。而在第二天拂曉,當一個奇怪的小聲音叫醒我的時候,你們可以想見我當時是多麼吃驚。這小小的聲音說道:

「請你給我畫一隻羊,好嗎?」

「啊!」

「給我畫一隻羊……」

我象是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來。我使勁地揉了揉眼睛,仔細地看了看。我看見一個十分奇怪的小傢伙嚴肅地朝我凝眸望著。這是後來我給他畫出來的最好的一副畫像。可是,我的畫當然要比他本人的模樣遜色得多。這不是我的過錯。六歲時,大人們使我對我的畫家生涯失去了勇氣,除了畫過開著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,後來再沒有學過畫。

我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現的小傢伙。你們不要忘記,我當時處在遠離人煙千里之外的地方。而這個小傢伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子,也沒有半點疲乏、饑渴、懼怕的神情。他絲毫不象是一個迷失在曠無人煙的大沙漠中的孩子。當我在驚訝之中終於又能說出話來的時候,對他說道:

「唉,你在這兒幹什麼?」

可是他卻不慌不忙地好象有一件重要的事一般,對我重複地說道:

「請……給我畫一隻羊……」

當一種神秘的東西把你鎮住的時候,你是不敢不聽從它的支配的,在這曠無人煙的沙漠上,面臨死亡的危險的情況下,儘管這樣的舉動使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支鋼筆。這時我卻又記起,我只學過地理、歷史、算術和語法,就有點不大高興地對小傢伙說我不會畫畫。他回答我說:

「沒有關係,給我畫一隻羊吧!」

因為我從來沒有畫過羊,我就給他重畫我所僅僅會畫的兩副畫中的那副閉著肚皮的巨蟒。

「不,不!我不要蟒蛇,它肚子里還有一頭象。」

我聽了他的話,簡直目瞪口呆。他接著說:「巨蟒這東西太危險,大象又太佔地方。我住的地方非常小,我需要一隻羊。給我畫一隻羊吧。」

我就給他畫了。

他專心地看著,隨後又說:

「我不要,這隻羊已經病得很重了。給我重新畫一隻。」

我又畫了起來。

我的這位朋友天真可愛地笑了,並且客氣地拒絕道:「你看,你畫的不是小羊,是頭公羊,還有犄角呢。」

於是我又重新畫了一張。

這副畫同前幾副一樣又被拒絕了。

「這一隻太老了。我想要一隻能活得長的羊。」

我不耐煩了。因為我急於要檢修發動機,於是就草草畫了這張畫,並且匆匆地對他說道:

「這是一隻箱子,你要的羊就在裡面。」

這時我十分驚奇地看到我的這位小評判員喜笑顏開。他說:

「這正是我想要的,……你說這隻羊需要很多草嗎?」

「為什麼問這個呢?」

「因為我那裡地方非常小……」

「我給你畫的是一隻很小的小羊,地方小也夠餵養它的。」

他把腦袋靠近這張畫。

「並不象你說的那麼小……瞧!它睡著了……」

就這樣,我認識了小王子。

[ Chapter 2 ] - the narrator crashes in the desert and makes the acquaintance of the little prince

So I lived my life alone, without ahat I could really talk to, until I had an act with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me her a meior any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alo was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the o. Thus you imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

"If you please-- draw me a sheep!"

"What!"

"Draw me a sheep!"

I jumped to my feet, pletely thuruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examinih great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.

That, however, is not my fault. The grown-ups disced me in my painters career when I was six years old, and I never learo draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. A my little man seemed her to be straying uainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:

"But-- what are you doing here?"

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great seque

上一章目錄+書簽下一頁