正文 小羊倌

小羊倌&義大利童話

從前有個小羊倌,他的個兒長得很小,很是調皮搗蛋。一天,他趕著羊去草地時,看到一個小販頭頂一籃子雞蛋從也他身旁經過,他將一塊石頭扔進人家的籃子里,把雞蛋全砸碎了。可憐的賣蛋女人氣壞了,尖著嗓子詛咒說:「你呀這輩子莫想再長大了,除非你找到可愛的巴格琳娜,她有三隻會唱歌的蘋果。」

從此,小羊倌變得又瘦又小。他媽媽越是疼愛他,他越變得瘦小。最後,他媽媽問道:「你到底出了什麼事?你是不是做了壞事,人家詛咒你啦?」於是,他把對賣蛋小販惡作劇的事講了出來,把那個女人詛咒他的話又講了一遍:「你呀這輩子莫想再長大了,除非你找到可愛的巴格琳娜,她有三隻會唱歌的蘋果。」

「這樣的話,」媽媽說,「你別無辦法,只好去尋找可愛的巴格琳娜了。」

小羊倌離開了家。他來到一座橋上,看見一個小女人坐在榛子殼裡來回地搖晃著。

「那邊是誰呀?」小女人問。

「一位朋友。」

「向上撥一下我的眼皮,好讓我看一看你。」

「我正在尋找有三隻會唱歌的蘋果的、可愛的巴格琳娜,你知道她的一點情況嗎?」

「不知道,不過你可以帶著這塊石頭,它遲早會有用的。」

羊倌又走到另一座橋邊,看見一個小女人正在一個雞蛋殼裡洗澡。

「那邊是誰呀?」小女人問。

「一位朋友。」

「向上撥一下我的眼皮,好讓我看一看你。」

「我正在尋找有三隻會唱歌的蘋果的、可愛的巴格琳娜,你聽說過有關她的消息嗎?」

「沒有。不過你可以把這把象梳子拿去,它早晚會有用的。」

羊倌把梳子裝入口袋,接著繼續趕路,後來走到一條小溪邊,看見一個人正在將霧裝入袋子。當小羊倌問這個人是否知道可愛的巴格琳娜時,他回答說一無所知,但給了小羊倌一口袋霧,說它總會有用的。

接著,他走到一座磨坊,磨坊主是一隻會說話的狐狸。它說:「我知道可愛的巴格琳娜是誰,但你要找到她卻十分困難。你一直朝前走,走到一所敞開著大門的房子。走進去,你就會看到一隻掛著許多小鈴鐺的水晶鳥籠。籠子里就放著會唱歌的蘋果。你要拿走這隻鳥籠,可要留神看管它的老婆婆。如果她的兩眼睜著,那說明她睡著了;如果她的兩眼閉著,她肯定醒著。」

羊倌繼續趕路。到了那裡他發現老婆婆的眼睛閉著,知道她並沒有睡覺。「小夥子,」老婆婆說,「低下頭看看我的頭髮,找找裡面有沒有虱子。」

當羊倌低著頭給她捉虱子的時候,老婆婆睜開了雙眼,他知道她睡著了。他連忙拿起水晶鳥籠逃走了。可是,籠子上的小鈴鐺叮叮噹噹地響起來,老婆婆驚醒了。她派了一百名騎兵去追他。聽到尾隨而來的騎兵馬上要追上了,小羊倌掏出口袋裡的那塊石頭丟了出去,石頭馬上變成了一座陡壁懸崖的大山,追來的馬全倒在地上,跌斷了腿。

這些騎兵失去了馬,便步行回到老婆婆那兒。接著,老婆婆又派了二百名騎兵去追趕。小羊倌眼看自己又處在危險之中,便將那一把象牙梳子扔了出去,它變成了一座象玻璃山一樣光滑的高山,那些馬和騎兵全都滑下來摔死了。

接著,老婆婆又派了三百名騎兵去追趕。小羊倌又掏出那一口袋霧來,向身後猛擲出去,這支三百人的騎兵隊全都被大霧迷住了,失去了方向。跑了這麼一陣子,羊倌感到口渴,但身邊沒有什麼可解渴的東西,便將鳥籠中的三隻蘋果拿出一隻來,準備切開。這時他聽到一個細微的聲音說道:「請輕輕切,否則你要刺傷我啦。」他輕輕切開蘋果,吃了一半,將另一半裝到口袋裡。最後,他來到自己家附近的一口井旁,伸手去摸口袋裡的一半蘋果,卻掏出來一個很小、很小的小姑娘。

「我就是可愛的巴格琳娜,」她說,「我喜歡吃餅,去給我拿只餅來,我餓極啦。」

這口井的井口加了蓋,中間有一個圓洞可以汲水。羊倌讓小姑娘坐在井邊上,叫她等著,自己便去拿餅了。

這時,一個大家叫做「丑奴隸」的僕人前來打水。她發現這個小姑娘,便說:「你怎麼會長得這麼小巧、這麼漂亮,而我卻生得這麼粗、這麼丑呢?」她越說越生氣,竟把這個小東西扔進了井裡。

羊倌回來後發現可愛的巴格琳娜不見了,他的心都碎啦。

小羊倌的母親也是在這口井裡打水用的。有一天,她發現自己的桶里有一條魚。她把魚拿回家,用油煎好。他們母子吃了魚,把骨頭丟在窗外。後來,丟魚骨頭的地方長出一棵樹來,它長得很高大,把整所房子的光線都擋住了。於是,羊倌把樹砍倒,劈成木柴後搬到家裡。那時,他的母親已經去世,羊倌獨自一人住在這兒。如今,他比以往更瘦小了,不管怎麼想方設法,他總是長不大。他每天外出放羊,晚上回家。可是他每天回到家裡時,發現早晨用過的鍋碗瓢勺都已洗好了,這是多麼令人驚奇的事啊!他想不出是誰幫他做的這些。最後,他決定藏在門後觀察一下。這時,他看到的卻是一位秀麗的姑娘從柴堆里鉆出來,洗鍋碗,打掃房間,疊被子,然後她打開食櫥,拿出一隻餅來吃。

小羊倌從門後猛地跳出來,問道:「你是誰?怎麼進到房間里來的?」

「我就是可愛的巴格琳娜,」姑娘回答,「就是你掏那半隻蘋果時看到的那個姑娘。『丑奴隸』把我扔進井裡,我變成了魚,接著又變成魚骨頭被丟在窗外。我又從魚骨頭變成樹種,破土而出變成樹,一個勁兒地往上長,最後又變成了你所劈的木柴。如今,你每天外出的時候,我就變成了可愛的巴格琳娜。」

由於重新找到了可愛的巴格琳娜,羊倌的身個兒飛快地向上長,可愛的巴格琳娜也跟他一起長大了。不久,羊倌就成了一位漂亮的年輕人,跟可愛的巴格琳娜結了婚。他們舉行了盛大的慶祝宴會。當時我也在場,是在桌子底下。他們丟給我一塊骨頭,正巧打在我的鼻子上,從此它就粘在那兒永遠掉不下來了。

(熱那亞內陸地區)

注釋:

材料來源:皮·埃·格納瑞奧搜集的《熱那亞方言故事兩篇》(熱那亞,1892年版);搜集地區:熱那亞附近的托里格利亞;講述者:鄉村婦女瑪麗亞·班奇露。

「三隻桔子」的故事流傳很廣[1];這篇熱那亞民間故事的特點在於出現了象希諾尼謨·博西[2]油畫里的那些小東西——在果子殼裡或蛋殼裡搖晃著的小仙女。我們在熱那亞的另一篇民間故事(見安德魯斯所編《利古里亞故事集》第五十一篇)中也遇到同樣的小東西。

——————

[1] 參看序言及第八十七篇《美麗的綠島》和一○七篇《三隻石榴的故事》的注釋部分。

[2] 希諾尼謨·博西(1460-1516),荷蘭畫家。

The Little Shepherd

There was once a shepherd boy no bigger than a mite and as mean as could be. On his way out to pasture one day, he passed a poultry dealer carrying a basket of eggs on her head. So what did he do but throw a stoo the basket and break every single egg. Ehe poor woman screamed a curse: "You shall get no bigger until youve found lovely Bargaglina of the three singing apples!"

From that time on, the shepherd boy grew thin and puny, and the more his mother atteo him, the punier he became. Finally she asked, "What oh has happeo you? Have you done a bad turn for whieone placed a curse on you?" He then told her about his meao the poultry dealer, repeating the womans words to him, "You shall get no bigger until youve found lovely Bargaglina of the

上一章目錄+書簽下一頁