第三天

高山。

吉爾上,他滿負十字架,其中一個很大的,則抱在胸前。

吉爾 曼卡打發我來山裡砍柴。不過,我為了安全,今天想了個高招來保護自己。厄塞比奧信奉十字架是出了名的,我就從頭到腳用十字架武裝起來。上帝呀,這不是他嗎……一提起狼,就瞧見尾巴!噢!我怕得要命!……沒地方躲沒地方藏!……我要昏倒了。

噯,這次,他沒有看見我……我就藏在這邊,等他走過去,再躲進這片染料木小樹林……哎喲!……這沒什麼!哼!最小的還要扎人……嗚!……順從基督就是這種結果!我就是幹了一件壞事,或者受到菲拉布拉太太一次特別侮辱,或者我忌妒起村裡的白痴,我也不會感到刺得這麼疼。

厄塞比奧上。

厄塞比奧 我都不知道自己往哪兒走。人一絕望,就覺得活一輩子太長了;死亡從不來找活膩了的人。朱莉婭,我在你的懷抱里如醉如痴,當時我們的愛已經結成新的關係。可是到頭來,我沒有享受這場歡樂,我未等得到就逃離了,難道是我的過錯嗎?不對,這過錯的根源更深。一種主宰的力量促使我控制住自己,尊敬你我胸上都有的十字架。唉!朱莉婭!兩個人生來就有十字架,這其中必有我們不知道、唯獨上帝了解的一種秘密。

吉爾 (旁白)哎呀!……十字架總刺我……讓我受不了。

厄塞比奧 這片灌木林里有人。誰在那兒?

吉爾 (旁白)我的全部腳手架,這下子全垮了。

厄塞比奧 (旁白)一個人捆在樹上!脖子上還吊著十字架!我必須跪倒在地,完成我的心愿。

他跪下。

吉爾 你又想起什麼,厄塞比奧?你這是向誰祈禱?你若是崇拜我,為什麼還捆綁我?你若是捆綁我,為什麼還崇拜我?

厄塞比奧 你是誰?

吉爾 吉爾啊……你不認識吉爾?你讓我給庫爾西奧捎口信兒,將我捆上丟在這兒之後,我怎麼喊也沒用,唉,沒有一個人來給我鬆綁。

厄塞比奧 我可不是把你丟在這兒的!

吉爾 不錯,大人。然而,我看沒有人來,就自己挪地方,始終捆著,從一棵樹移到另一棵樹,一直挪到這棵樹上。這就是一個異乎尋常事件的前因。

厄塞比奧給他解開。

厄塞比奧 (旁白)這是個頭腦簡單的人,從他口中,我可能了解一點兒有關我的不幸的情況。(對吉爾)吉爾,自從我們交談了,我就感到挺喜歡你,願意和你交朋友。

吉爾 您說得對,既然咱們成了極好的朋友,我就不想去那裡,而是想留在這邊。留在這邊,咱們全當強盜,據說這是好生活:用不著整年幹活兒。

厄塞比奧 那就留在我這兒吧。

里卡多和眾強盜以及臉戴面罩、女扮男裝的朱莉婭上。

里卡多 我們在這條穿山路的下面,又劫了一樁買賣,想必你聽了會高興的。

厄塞比奧 很好。這事兒等一會兒咱們再看。先告訴你們,咱們又添了一名新戰士。

里卡多 誰呀?

吉爾 吉爾啊。您沒有瞧見我嗎?

厄塞比奧 就是這位村民。他人雖然顯得挺老實,但熟悉這地方:山區和平原。他可以給我們當嚮導,還可以到我們的敵人營壘去,做我們的靈活偵察。你就給他一支火槍和一條武裝帶。

塞利奧 給你。

吉爾 可憐我吧!這下子我入伙成了強盜啦!

厄塞比奧 這位戴著面罩的紳士是誰?

里卡多 問他哪兒來的,叫什麼名字,就是問不出來。他只肯對頭領講。

厄塞比奧 那好,見了我,你就可以摘下面罩了。

朱莉婭 你是頭領?

厄塞比奧 對。

朱莉婭 上帝呀!

厄塞比奧 你是誰,到這兒來幹什麼?

朱莉婭 等只有我們二人的時候,我再告訴你。

厄塞比奧 你們走開點兒。

眾人下。場上只留下厄塞比奧和朱莉婭。

厄塞比奧 現在只有我們二人了,你要講的話,唯有無言的樹木花草見證。摘下你掩飾面孔的面罩吧,告訴我你是誰,你要去哪裡,要幹什麼。說吧。

朱莉婭 (抽出劍)你要徹底了解我從哪兒來,是什麼人,那就抽出劍吧!……這樣你就會知道,我是來殺你的人。

厄塞比奧 我能夠自衛。就這事兒啊?我懷疑你的膽量,也懷疑你的本領。不過,我聽你的聲音對我並無敵意。

朱莉婭 動手吧,膽小鬼,我取走你的性命,就會消除你這種懷疑。

厄塞比奧 動手可以,但我只是招架,而不傷你,我很看重你的性命。在這場搏鬥中,無論我殺了你還是你殺了我,我都不知道為何殺人,為何喪命。因此,我求你亮出你的真面目。

朱莉婭 你說得有道理。既為榮譽復仇,只要冒犯者不明白為什麼受懲罰,那麼受侮辱者就不會感到滿意。(她揭下面罩)你認得我吧?為什麼嚇成這樣子?為什麼這樣瞪著眼看我?

厄塞比奧 怎麼是你?我又相信又懷疑。眼前所見我不禁恐懼。我看著你,心裡很不是滋味。

朱莉婭 現在你認出我來了。

厄塞比奧 對,看到你,我越發六神無主……如果說此刻之前,我這顆慌亂的心還渴望見到你的話,現在它醒悟了,就像原先不惜一切代價要見你那樣,現在卻不惜一切代價不見你。你,朱莉婭!你,在這裡!……還穿一身世俗的打扮,雙倍褻瀆上天!……你獨自一人,如何找到這裡?……是誰帶你來的?……

朱莉婭 是你的蔑視和我的羞恥!好讓你明白,一個女子追逐自己的慾望,比飛箭還要迅疾,比槍彈還要灼熱,比閃電還要突然。聽聽直到現在,我犯了哪些罪行,讓你知道知道,這些滔天罪行,我不僅當做樂事,還要活靈活現講述一遍,再次開開心。

你拋棄我之後,我先是逃離修道院,前往山裡。途中遇見一個牧羊人,他提醒說我走錯了路。然而,我卻無緣無故擔起心來,就用插在他腰帶上的一把刀把他殺了,好確保他守口如瓶,免得他把我置於危險的境地。那是我頭一回殺人犯罪。後來又遇見一個騎馬的男子,他見我疲憊不堪,就殷勤地讓我上馬,坐到他身後。可是,他要走進一個村莊,而我要逃避有人居住的地點,於是用同一把刀——死神的使者,把他殺了,作為他善行的報答。在這荒山野嶺,我三天三夜沒有吃飯,只能用野草充饑,只能把冰冷的岩石當床休息。我終於走到一間破草屋。我一望見那茅草屋頂,心情忽然平靜下來,覺得是我這逃亡之人的一個理想避難所。一個農婦接待了我,她十分慷慨,同她放羊的丈夫競相照顧我。桌上雖是粗茶淡飯,卻十分好客。我在他們家裡,便不覺得累,也不覺得餓了。然而在那兒也一樣,我離開他們的時候,又擔心他們去告訴可能在尋找我的人。於是,我殺了給我帶路進山的那個老實的牧羊人,再原路返回,同樣幹掉了他妻子。

接著,我又意識到,修女袍能暴露我的身份,便決定換下來,正巧碰到一名睡著的獵人,我就把他從夢鄉打發到冥府,拿了他的衣衫和武器,就是你所看到的。總而言之,我經過千難萬險,又利用所有這些犯罪的手段,終於到達你面前。

厄塞比奧 我注視著你,真被懾服了。聽你的聲音,我不禁迷醉,可是在你面前,我又心驚膽戰。其實,我是怕上天威脅我的那些危險,才突然離開你。你回修道院吧。至於我,我非常懼怕你身上的十字架,不能不逃開……咦,是什麼聲響?

眾強盜上。

里卡多 頭領,準備抵抗吧。庫爾西奧率人離開大道,進山追捕你。所有村民都沖你來了,人數多極了,甚至還有老人、孩子和婦女。他們叫喊要為你親手殺的一個兒子報仇,血債要用血來還。他們發誓,不管死的活的都要逮住你,押送到色納城,懲罰你,為那麼多死難者報仇。

厄塞比奧 朱莉婭,咱們以後再談,罩上你的面孔,跟我來!你絕不能落到你父親的手掌里,他是你的仇敵。弟兄們,拿出勇氣!這是值得驕傲的日子!誰也不能氣餒,不要忘記他們敢來,就是要殺掉我們,或者抓住我們。我們一旦讓他們抓住,就得關進監獄,就會受盡折磨和屈辱。只要肯定了這一點,誰還不肯冒最大的危險保命、保名譽呢?不要讓他們以為我們怕他們。我們迎上前去!運氣總是在膽大的一邊!

里卡多 不必前去了,他們已經到了。

厄塞比奧 操傢伙!誰也不要怯敵!哪怕有一個人腿發軟或者逃跑,我看見了,就先在他的胸膛里染紅這把劍鋒,再刺進敵人的胸膛。

庫爾西奧 (在幕後)我望見了,厄塞比奧在山上的灌木叢里。他把那些岩石當成壁壘,也是枉費心機。

眾人聲音 (在幕後)在這兒從樹枝間就看見他們了。

朱莉婭 前進!向他們沖啊

上一章目錄+書簽下一頁