前言

《信奉十字架》曾被多次翻譯過來,法國讀者無需等這個新譯本就已識其面目了。不過,馬塞爾·埃朗受這部怪誕傑作的吸引,決定今年演出三場,納入他在昂熱城堡院內組織的戲劇藝術節的劇目。為此,他希望有一個腳本,既盡量忠實於原作的文字與筆調,又能琅琅上口,適於搬上舞台。這個腳本是應他之約寫成。努力歸努力,但是還不能真正達到這種理想的要求。它採用了卡爾德隆的全部台詞,但是算不上是一部改編劇,主要是為演員提供一個演出本。換言之,它力求復活一台戲,再現當初給民眾演出的一個劇本,即處於神秘劇 和浪漫劇 途中的一種宗教劇的情節。西班牙產生的這位最偉大的戲劇天才的大膽思想和表達方式,大大有助於這種努力。改變十惡不赦的罪人的聖寵、極端作惡所引起的靈魂拯救,這對我們信教的或不信教的人來說,全是熟悉的題材。

不過,卡爾德隆要比貝爾納諾斯 早三個多世紀,在《信奉十字架》一劇中,以挑戰的方式宣稱並表明「一切全是聖寵」,試圖在現代意識中回答不信教者的「無不是非正義」。值此機會,這個新腳本如能突出青年和西班牙戲劇的現實,我們就覺得心滿意足了。

阿·加

上一章目錄+書簽下一章