正文 吉辛小品集的中譯本

吉辛小品集的中譯本

讀了約伯?科格的《喬治?吉辛評傳》,才知道郁達夫先生一再提起的

這個作家晚年所寫的那部小品集,原來的題名並不是《亨利?越科洛福特的

手記》,而是《一個退休中的作家》。

當時達夫先生大約因為原來的書名太長,便給它擬了一個《草堂雜記》

的書名,因為作者自稱這書是在鄉下過著悠遊自在的退休生活中寫成的。達

夫先生一直想譯,始終未曾動筆,後來也有別人零星的譯過一些,也不曾成

書。直到戰後,聽說在上海才有一個正式的譯本出版,改稱《四季隨筆》,

我未見過。這書現在台灣已經有了翻印本,卻將譯者的名字刪掉了,使人無

法知道究竟是誰的譯筆。

《四季隨筆》這書名,對於原著倒很貼切。因為作者在原書中就說明,

他將這些小品按照寫作時的季節,分成了"春夏秋冬"四輯。

吉辛是用不到兩個月的時間,就寫成了這部小品集的,時間是在一九零

零年的九月與十月之間。然後仔細的一再修改,一直擱在手邊,直到一九零

二年夏天才在一個刊物上發表,當時所用的題名就是《一個退休中的作家》。

因為這一輯小品文,吉辛是借口一個不知名的窮作家,晚年意外的獲得了一

筆遺產,便搬到鄉下過起舒服的退休生活。他因為一生賣文為活,要按照出

版商人的要求去寫作,肚裡不免積了多少怨氣。這時得了遺產,可以不愁生

活了,決定要任隨自己的愛好,隨意寫一部書。寫下來的就是這部小品集。

吉辛假託一位朋友將這部原稿交給他看。他整理了一下,按照寫作時的

季節,分成春夏秋冬四輯,給它加上了《一個退休中的作家》的題名,便送

給刊物去發表了。在刊物上發表後,極得好評,第二年就出版了單行本,並

且改名為《亨利?越科洛福特的手記》。這就是假託寫這部小品集的那個作

家的姓名。

原書有一篇序文,這一些經過就是吉辛在序文里說出來的。自然,這一

切都是假託。這部小品集是吉辛自己寫的,可是他卻不曾得過什麼遺產,仍

在過著"賣文為生"的生活。

不知怎樣,吉辛的這篇序文,在現在所見的中文譯本《四季隨筆》里,

卻沒有了。不知是原來沒有譯出來,還是給台灣的翻版書賈刪掉了。

上一章目錄+書簽返回目录