吉辛小品集的中譯本
讀了約伯?科格的《喬治?吉辛評傳》,才知道郁達夫先生一再提起的
這個作家晚年所寫的那部小品集,原來的題名並不是《亨利?越科洛福特的
手記》,而是《一個退休中的作家》。
當時達夫先生大約因為原來的書名太長,便給它擬了一個《草堂雜記》
的書名,因為作者自稱這書是在鄉下過著悠遊自在的退休生活中寫成的。達
夫先生一直想譯,始終未曾動筆,後來也有別人零星的譯過一些,也不曾成
書。直到戰後,聽說在上海才有一個正式的譯本出版,改稱《四季隨筆》,
我未見過。這書現在台灣已經有了翻印本,卻將譯者的名字刪掉了,使人無
法知道究竟是誰的譯筆。
《四季隨筆》這書名,對於原著倒很貼切。因為作者在原書中就說明,
他將這些小品按照寫作時的季節,分成了"春夏秋冬"四輯。
吉辛是用不到兩個月的時間,就寫成了這部小品集的,時間是在一九零
零年的九月與十月之間。然後仔細的一再修改,一直擱在手邊,直到一九零
二年夏天才在一個刊物上發表,當時所用的題名就是《一個退休中的作家》。
因為這一輯小品文,吉辛是借口一個不知名的窮作家,晚年意外的獲得了一
筆遺產,便搬到鄉下過起舒服的退休生活。他因為一生賣文為活,要按照出
版商人的要求去寫作,肚裡不免積了多少怨氣。這時得了遺產,可以不愁生
活了,決定要任隨自己的愛好,隨意寫一部書。寫下來的就是這部小品集。
吉辛假託一位朋友將這部原稿交給他看。他整理了一下,按照寫作時的
季節,分成春夏秋冬四輯,給它加上了《一個退休中的作家》的題名,便送
給刊物去發表了。在刊物上發表後,極得好評,第二年就出版了單行本,並
且改名為《亨利?越科洛福特的手記》。這就是假託寫這部小品集的那個作
家的姓名。
原書有一篇序文,這一些經過就是吉辛在序文里說出來的。自然,這一
切都是假託。這部小品集是吉辛自己寫的,可是他卻不曾得過什麼遺產,仍
在過著"賣文為生"的生活。
不知怎樣,吉辛的這篇序文,在現在所見的中文譯本《四季隨筆》里,
卻沒有了。不知是原來沒有譯出來,還是給台灣的翻版書賈刪掉了。