正文 禁書的笑話

禁書的笑話

英國的亥特女士,在她的那本有趣的小書《被禁的書》里,列舉了許多

有名著作,在種種不同的可笑的理由下,在各國所遭受的厄運。她自然不曾

忘記我們中國。她說起《愛麗斯漫遊奇境記》的中譯本,曾於一九三一年在

湖南省被禁,理由是"書中鳥獸昆蟲皆作人言,而且與人同群,雜處一室"。

一九三一年的湖南省,該是何鍵當權的時代,我雖然不曾在別的方面找

到佐證,但想來這是極有可能的事情,因為"鳥魯不可與同群",畜生居然

也說人話,豈不侮辱了聖賢衣冠,自然有理由要禁止了。可惜亥特女士還不

知道在那時的中國,為了要禁止馬克思的著作譯本,連馬寅初的經濟論文集

和古老的研究中國文法的《馬氏文通》也遭了殃,理由就因為"大家都姓馬"。

不僅如此,蔣光赤先生因為名字上有個"赤"字,老爺們便說他不是好人,

無論他寫的什麼都要禁止。後來書店老闆為了顧全血本起見,徵求他的同意,

將名字改為"光慈",可是書報檢查老爺一點也不"慈悲",對他的作品仍

一律禁止。

舊時代的書報檢查制度本身就是個笑話,所以不論古今中外,只要經過

這些老爺們的手,自然就笑話百出。蕭伯納對這種制度所發表的意見最夠幽

默,也最痛快。那是當好萊塢的風化檢查老爺禁止了由他的劇本改編成的電

影以後,所說的幾句話。他說:

"無論他們的道德的或宗教的借口如何,在執行上總是先假

定要求要有一位具有神的全能稟賦的人才,然後卻用一分相當於

鐵路小站長的薪水,使這個可憐蟲來執行神的全能的職務。如果

這人愚蠢得或迫於生活需要接受了這職位時,他立刻會發覺除了

在一些最簡單的案件之外,判斷簡直是不可能的,於是他就為自

己列下了一張什麼字不可以用,什麼事不可以提的表格。這樣一

來,雖然使得他的職務簡單得即使一個聽差的能力也能勝任,可

是同時也就將這職務變為全然可笑的了。

最近美國海關不是禁止一本關於中國神話書籍的進口嗎?他們在一九三

三年曾鬧了一個更有趣的笑話,那就是紐約海關將義大利文藝復興大師彌蓋

朗基羅在西斯丁教堂天花板上所作的壁畫複製品,當作了"淫畫"加以扣留。

據恩斯特與林特萊兩人在合著的《檢查老爺的進軍》一書里說,如果這幅藝

術傑作的複製品沒有說明文字,它的被扣留,也許可以諉之于海關人員不知

道他們所處分的是什麼性質的東西,因為他們一向對於人類的裸體是有敏感

性的神經衰弱症的。但是,在這幅壁畫的複製品上,卻有關於原作的詳細說

明,被扣的通知書上也寫明"猥褻攝影圖籍:西斯丁教堂天花板,彌蓋朗基

羅作,根據海關稅則禁止入口"。這一來,這就成為不可原諒的笑話了。

上一章目錄+書簽下一章