正文 《聖經》的新譯本

《聖經》的新譯本

我是一個無神論者。但是在基督教的這個平安夜,許多教徒忙著去參加

徹夜舉行的狂歡舞會時,我一人在燈下讀著一本新出的《聖經?新約》,這

是一種新的英文譯本,是去年才出版的。

我一向喜歡讀基督教的《聖經?舊約》和《新約》,將它們當作故事書

讀,將它們當作文學作品讀。這大約正是我雖然喜歡讀《聖經》,卻不想跨

進禮拜堂的原因。從《新約》里所得到的耶穌的印象,他至少是一個很有自

信力和正義感的好人。他若是在世,我雖然未必會成為他的門徒,但是至少

願意同這樣的人做朋友。至於《舊約》里的"耶和華",完全是一個"神",

喜怒無常,甚至還有一點專橫,因此只能令人敬畏,無法令人親近。

也許這正是從前著述《舊約》各書的那些長老們的目的。他們就不希望

世人有過份的可以親近"神"的機會。因此象我今晚所讀的這個《聖經》新

譯本,若是在早幾百年出版,可能會興大獄,不僅譯的人有罪,就是讀的人

也會有罪。然而在近幾十年以來,僅就以基督教為國教的英國來說,情形已

經大不相同了,新的《聖經》翻譯工作,在各教會聯合努力之下,正在積極

的進行,他們竭力要使《聖經》獲得解放,恢複它的真面目。我放在手邊的

這部《新約》的英文新譯本,就是這樣的努力成果之一。

本來,英文《聖經》是另有一種敕定的官本的,一般人不能將自己的譯

本拿來作講經傳道引證之用。但是現在的這種新譯本卻不同,是由英國各教

會攜手來進行的,他們覺得已有三百多年歷史的舊譯文,不僅已經陳舊了,

不適合現代人的需要,而且舊譯文還有許多錯誤的地方,因此發願著手重譯。

這項工作在一九四六年已著手進行,現在重譯的工作已接近完成階段,據說

到一九六四年以後,就可以有新譯的《新約》和《舊約》的定本問世了。

新譯本有許多重大的改動。據現在所知道的,"耶和華"之名,將不再

在《舊約》中出現,將用"主"來替代,因為"耶和華"這個名詞根本就是

無中生有的誤譯。還有,"處女懷孕"之說也不免要有改動。

由於英文《聖經》有了新的譯文,中文《聖經》不免也要有新的譯文了。

這項工作,現在已經在開始進行。本來,現在所用的中文《聖經》,譯文已

經可說是上乘的,但是由於原文有了改動,自然必須重譯。這是一項大的譯

述工作。百多年前,瑪理遜博士所主持的《聖經》中譯工作,就是在港澳兩

地進行的。現在新的《聖經》翻譯工作,也在這裡進行,這真是一種難得的

巧合了。

上一章目錄+書簽下一章