正文 比亞斯萊的散文

比亞斯萊的散文

比亞斯萊在他短短六年不到的藝術創造生活中,雖然以他的黑白裝飾畫

在英國十九世紀藝術史上留下了不朽的聲譽,但除了在繪畫上表現他稀有的

天才之外,他對於自己在文藝上的才能,也很自負。他自幼就學會了法文,

因此法國文學作品給他的影響很深。曾寫過劇本、小詩,都帶有明顯的法國

影響。

比亞斯萊不僅為王爾德的《莎樂美》作過插畫,還曾經將王爾德的這個

劇本由法文譯成英文。原來王爾德的《莎樂美》是用法文寫的。先在法國以

法文上演後,英國出版家有意想將這個劇本用英文上演,並且出版單行本,

王爾德的好友道格拉斯爵士擔任翻譯工作,從法文譯成英文,王爾德看了英

譯稿後,表示不滿,認為有許多地方要修改。道格拉斯不同意,表示若是為

他的譯稿加以修改,他將否認這是自己的譯文。這事給比亞斯萊知道了,便

自告奮勇的表示自己也願意試譯一下,因為他對於自己的法文研究很有自

信。哪知譯完以後,王爾德看了譯稿愈加不滿意。終於仍採用了道格拉斯的

譯文,只是在若干地方加以修改。

比亞斯萊對於自己的文字寫作,一向比繪畫感到了更大的興趣。有一次,

朋友介紹他到倫敦大英博物館去參觀藏品時,他填寫表格,在職業項下,堅

持要填寫是"作家"。雖然這時他的裝飾畫已為人所知,但他寧願自己成為

作家,不想成為畫家。

他有一部散文作品流傳下來。題為《在山邱下》(Uhe Hill),

是一篇傳奇故事,未曾寫完就已經去世了。寫的是德國傳說中的譚胡塞騎士

風流故事。據說他是德國十三世紀的一個風流騎士。在神秘的維納絲堡內,

與下凡的維納絲女神過著荒唐放蕩的戀愛生活,後來悔悟了,到教皇面前懺

悔,乞求凈罪。教皇說他的罪孽深重,除非木杖開花,否則無可饒恕。譚胡

塞失望而去。那知過了三天,教皇發覺自己的手杖忽然發芽抽葉,想起曾經

對譚胡塞說過的話,大吃一驚,連忙派人去找譚胡塞,一直找到維納絲堡所

在地的山邱,發現譚胡塞已經回到堡內,重過他的荒淫生活去了。

比亞斯萊運用許多堆砌的詞藻和猥褻的字眼來寫這篇《在山邱下》,自

己譽為是得意之作,並且特地作了幾幅插畫,並且將已經寫下的幾章在刊物

上發表過。

比亞斯萊在一八九八年去世時,這篇散文故事仍未完成。由於他將一些

宴飲酗酒的場面寫得很荒誕,在當時被認為是猥褻的作品,不能公開發表,

因此這篇遺作一直被認為是禁書,不便公開印行。直到近年,時移世易,象

比亞斯萊的《在山丘下》這樣晦澀的散文,已引不起一般讀者的興趣,早已

可以隨便印行,不再受到法律的干予了。

巴黎的亞令配亞出版社,是專印禁書以高價出售來取利的。他們曾將比

亞斯萊這篇未寫完的作品,請人按照譚胡塞的故事發展,將比亞士斯萊的未

完稿代為續完,附以原來的插畫,在一九五九年印成一種三千冊的限定版出

售。雖然印得很精緻,事實上是畫蛇添足

上一章目錄+書簽下一章