正文 《唐?吉訶德》的譯本和原作

《唐?吉訶德》的譯本和原作

《唐?吉訶德》近年在我國已經有了一個新出的譯本,是傅東華譯的。

在這以前,我們本來早已有了一個文言文的譯本,收在從前商務出版的說部

叢書內,名為《魔俠傳》。這個題名倒也很典雅貼切。將風車當作巨人,將

酒囊當作武士的吉訶德,豈不是不折不扣的著了魔的俠士嗎?可惜《魔俠傳》

只是節譯的。

《唐?吉訶德》在我國本來可以有一個十分理想的中譯本,那就是詩人

戴望舒從西班牙文原文精譯出來的一個譯本。他在法國留學時曾到西班牙去

小住過,學會了西班牙文,又曾在建立在瑪德里的塞萬提斯銅像下面照過一

幅像。可見他對這位作家和他的傑作是非常崇拜的。他對於《唐?吉訶德》

的翻譯曾花費了不少心血,可惜在抗戰和香港淪陷期間一直無法安心工作,

時譯時輟。解放後攜稿北上,滿以為這一次可以安心的完成這筆心愿了,不

料又因哮喘症奪去了天年,只留下了一部殘稿。目前國內精通西班牙語文的

人才很多(拉丁美洲幾乎是全部通行西班牙文的),聽說正在將他的遺稿加

以整理補充,也許不久就可以另有一部根據原文譯出來的《唐?吉訶德》中

譯本出現了。《唐?吉訶德》是一本好小說,只可惜原著的篇幅太長,使現

代讀者要從頭至尾將它讀完,實在很不容易。尤其是原著有許多地方根本不

必那麼冗長。有人說,如果將《唐?吉訶德》的篇幅縮短一半,它的精彩一

定更可以增加一倍。這並非隨便說說的,實在也有點見地。因為塞萬提斯寫

作《唐?古訶德》時的環境很困難,而且心情極不好。有一部分是在獄中寫

成的,寫了就算數,似乎並未經過修改,甚至連重看一遍也似乎未看過的。

原作重複和"擺烏龍"的漏洞很多。桑科的毛驢被人偷走了多次,可是一次

也未曾經過任何說明,這位大騎士的侍從又跨著他的驢子跟在那匹"如迅雷

電"後面了。又有一次,公爵邀請吉訶德主僕晚上到他府中去吃晚飯,吃了

又談,談了又吃,照時間算來,至少也該是半夜了,可是塞萬提斯突然插入

了一句:"這時的天色已漸漸的晚了"。

凡此種種,雖是小疵,無傷大雅,更不足妨礙《唐?吉訶德》本身的價

值。但是若能去蕪存精,對於現代一般讀者一定會特別方便一點。我敢說許

多文藝愛好者雖然都知道塞萬提斯這部大傑作的名字,但是能夠從頭至尾將

第一部第二部全部讀完的,一定不多。此無他,篇幅實在太多,有些地方的

敘述和描寫也太冗長了。

完成於十七世紀初年的《唐?吉訶德》,一方面由於當時小說讀者所要

求的乃是這樣的長箱巨制,一方面又由於作者的生活不安定,根本無法細細

琢磨,同時也不容許他這麼做,這才有這樣缺點留存下來的。

上一章目錄+書簽下一章