正文 《十日談》的版本談

《十曰談》的版本談

最近香港重印了《十日談》的中譯本,譯者是黃石。這個譯本,是多年

曾由上海開明書店印行過的,這次在香港重印,不知內容可有什麼修改和變

動。

《十日談》的中譯,除了這一本以外,一九五八年上海的新文藝出版社

還出過一部方平、王科一兩人合譯的另一個譯本,附了譯自俄譯本的什提恩

所寫的序言,還有譯者的後記,又附了許多插圖和飾畫,譯筆很忠實流暢,

裝幀也不錯,是一個很理想的譯本。只是印得不多,聽說現在就是在內地也

很難買到了。

《十日談》有許多不同的外文譯本。版本也有多種,有選譯本,有凈本,

有全譯本。我們現在所有的這兩種中譯本,所根據的外文譯本就各不相同。

本來,依據國外一般愛書家的經驗,要檢查一下某種《十日談》譯文是

否完整,只要翻閱一下本書所述的第三天第十個故事,是否被收入,或者是

否被譯出,就可以斷定。因為對於這一個故事,有些版本刪除了其中的大部

分,僅存首尾概略,有的則保存義大利原文照排,不加譯出。許多英文譯本

就是這樣。

前年國內新出的譯本就不曾刪節這個故事,並且全譯了出來。從前開明

所出的黃石譯文,因為是在上海租界內出版的,就經過刪節。這一次在港重

印,不知怎樣了。

《十日談》的作者卜迦丘是很喜歡嘲弄修道士,揭發他們偽善面目和藏

匿在那一件道袍下面的肉慾活動的。《十日談》內所述的第三天第十個《魔

鬼進地獄》的故事,便是這類故事的一個典型傑作,因此最為教會中人所忌,

尤其是舊派教士。《十日談》這書,至今在許多國家仍被視為禁書,尤其是

未經刪節的全譯本,還時常要鬧出官司。前幾年英國還有過一宗,新加坡也

有過一宗,雖然後來都是出版商勝訴了,但可以知道這書至今還能夠令得有

些人頭痛。因為自十五世紀以來,被卜迦丘所嘲弄過的這類人物,他們的嘴

臉至今仍沒有多大的改變。

《十日談》的作者卜迦丘,可說是古今第一流的講故事能手。在這本書

里,他的態度冷靜莊重,不作無謂的指摘和嘲弄,也不拋售廉價的同情。他

不放作矜持,也不迴避猥褻。他在《十日談》里從十個避疫男女的口中所講

出的一百個故事,可說包括了人生的各方面,有的詼諧風趣,有的嚴肅凄涼。

但他從不說教,也不謾罵。不過,在他的故事裡,有時娼婦會比閨秀更為賢

淑,蠢漢會比聰明人更佔便宜,而道貌岸然的"聖者"卻時常會在凡夫俗子

面前暴露了自己的真面目。正因為這樣,這書自出版以來,雖然受到無數讀

者的喝采,可是至少仍令少數人見了要頭痛。

上一章目錄+書簽下一章