正文 果戈理的《死魂靈》

果戈理的《死魂靈》

果戈理生於一八零九年四月一日,今天正是他誕生一百五十周年紀念

日,趁這機會談談他的那部《死魂靈》。

這部偉大的諷刺小說,在我國已經有了魯迅先生的譯本,可是還差一點

未譯完,先生就已經去世了。事實上果戈理的原作,後面的第二部,也是未

寫完的殘稿。

果戈理寫《死魂靈》,先後一共花了十六年的時間,但是還未寫完。他

開始決定寫這部小說,是在一八三五年。他用了六年的時間,到一八四一年,

寫完了第一部。可是第二部的寫作,旋寫旋輟,寫成的原稿被毀了幾次,直

到他在一八五二年去世時,仍未寫完,後人將他燒毀的殘稿加以整理,共得

四章。魯迅先生的譯文,第二部僅譯至第三章,據許廣平的回憶,這一章是

在一九三六年五月譯完的,後來因身體不好擱置,同年十月間拿出來整理交

《譯文》發表,這一章譯文刊在《譯文》的新二卷第二期上。出版時先生已

經去世了。許廣平曾在全集本《死魂靈》譯文的附記後面很感傷的說:

"到十月間,先生自以為他的身體可以擔當得起了,毅然把

壓置著的譯稿清理出來,這就是發表於十月十六日的譯文新二卷

二期上的。而書的出來,先生已不及親自披覽了。人生脆弱及不

到紙,這值得傷慟的紀念,想讀者也有同感的。而且果戈理未完

成的第二部,先生更在翻譯上未為之完成,真非始料所及,或者

也算是一種巧合罷。"

果戈理的《死魂靈》的第一部,並不是在俄國本國寫的,而是在外國寫

的。他從一八三六年開始出國,到德國、法國、瑞士去旅行,後來又到了意

大利,在羅馬住下來,集中精力從事《死魂靈》的寫作。一八四一年八月離

開羅馬,漫遊德國各地,十月間回到莫斯科,將這部小說第一部的最後幾章

重加修改。直到次年五月才第一次出版。

一八四五年夏天,果戈理燒毀了他的《死魂靈》第二部業已寫好的幾章。

在他臨死之前,即在一八五二年二月初旬,他將重行改寫過的第二部幾章又

付之一炬。因此至今只剩下殘稿四章。

果戈理對於《死魂靈》第二部的寫作,顯然遭遇了許多困難,所以一再

將已寫好的原稿焚毀。據屠格涅夫的回憶,他第一次去拜訪果戈理時,陪同

他前去的希訖普金曾再三警告他,叫他不可向果戈理問起《死魂靈》續編的

寫作,說他不願同別人談起這事。

所謂"死魂靈",是指一批已死去的農奴的名單,被投機商人乞乞科夫

用賤價買了來,當作活人連同土地向銀行去抵押借款,這是十九世紀俄羅斯

的一宗黑暗奇聞。

上一章目錄+書簽下一章