正文 《堂吉訶德》的全譯和望舒

《堂吉訶德》的全譯和望舒

西班牙塞萬提斯的傑作《堂吉訶德》的全部中譯本,最近已出版了,包

括第一部和第二部。一本外國古典文學作品譯本的出版,被看得如此隆重,

這也是今天才有的值得高興的現象,因此使我不禁想起亡友戴望舒生前未能

完成的志願:《堂吉何德》的中譯。

我還不知道現在出版的這部譯本,是誰所譯,但是從報上電訊中的幾句

看來:"我國只翻譯出版過堂吉訶德第一部,第二部一直沒有譯本。......堂

吉訶德第一部中譯本現在也經過修訂,和第二部一起成了合譯本重排出版。"

看來第二部現在是誰所譯雖無從知道,但是第一部顯然是指傅東華的譯本。

因為除了從前林琴南有過一部用文言譯述的《魔俠傳》以外,這書一直就只

有傅東華所譯的第一部。

傅東華的澤文,雖然十分流暢,但是卻是從英譯本重譯的。英譯《堂吉

訶德》的彼得?莫都氏的譯文,雖然久已被人奉為是標準的譯文,但是這樣

一部名著,若是譯本不是根據原文直接譯出的,似乎總有美中不足之感。因

此我一見到堂吉訶德全譯本出版的消息,就不禁想起瞭望舒,因為他一直將

翻譯堂吉訶德當作自己一生一個最大的志願。

望舒的西班牙文,是在法國學的。他立志學西班牙文,雖然並非完全為

了想翻譯"塞萬提斯",他是為了阿索林,巴羅哈,也為了洛爾伽,但是塞

萬提斯無疑也是引誘他去學西班牙文的重要目標之一。他在法國曾經一再打

電報回來托朋友預支稿費,目的就是想籌一筆從法國到西班牙去的旅費。後

來如願以償,到了馬德里以後,他還在塞萬提斯的銅像下面拍了一張照,可

見他那時早已有了這志願了。

回國以後,中英庚款委員會曾接納他翻譯這部書的計畫,並按月供給他

生活費,他立即開始工作。可惜進行了不久,就爆發了抗日戰爭,他從上海

來到了香港,庚款委員會的譯書計畫自然也停頓了。但是十多年來,他仍一

直在繼續這件工作,有時抽暇修改舊稿,有時又新譯幾節,雖然進行得很慢,

但是我知道他從未將這件工作完全停頓過。一九四九年後,他離港北上之日,

"堂吉訶德"譯稿也隨身帶著北上了。

望舒去世後,他的遺稿已經有朋友們在負責保管和整理。我不知他的"堂

吉訶德"究竟已經譯成了多少,但是毫無疑問他對這一份譯文是花了不少心

血的。國內通西班牙文的文藝人材並不多,我希望現在新出版的這部《堂吉

訶德》,即使不曾採用他的譯文,也該是利用他已有的遺稿校勘過的,這樣

就使他的半生心血不致白費。望舒有知,也該含笑九泉了。

上一章目錄+書簽下一章