譯者致謝

亞歷山大三部曲從我動手翻譯中間的一卷《波斯少年》到現在全部完成,一算竟過了九年。朱天文說寫作是「奢靡的實踐」,文學翻譯何嘗不然。但是能翻譯瑪麗·瑞瑙特的作品,我又何其有幸。感謝世紀文景的卓識和耐心,尤其是眾多編輯朋友們反覆審閱的努力。

我人生最豐盛的收穫是友愛。在此要感謝摯友Damien,他不僅在翻譯過程中不厭其煩為我答疑,呈現在讀者面前的全部譯稿,都曾經他過目並指正。

感謝好友段映虹教授對序言初稿的誠懇品評。

感謝待我如友的爸爸媽媽,當然還有一路見證這些文字從虛空之中生長出來的伴侶Kris——現在我們倆雖被大洋阻隔,他對我從未稍減關懷。

這一版本的《波斯少年》,較五年前略有修訂,個別譯名做了替換。我的文字余留的失誤和偏頗,責任當然在本人。讀者如有意見或建議,歡迎來信:silzhe[email

protected]。

最令我念念不忘的,是那些被二〇一〇年版《波斯少年》打動的素未謀面的讀者,特別是戲劇家趙立新先生。天知道這是多漫長的等待,但若不是記得你們期望續篇的熱情,也許我還無法做完。正如小說里亞歷山大的話:Longing performs all things.(有了渴望,什麼事都能實現。)無論下一個九年我會在哪裡,願我的渴望永不枯竭。

鄭遠濤

二〇一五年七月於大理古城

上一章目錄+書簽返回目录