正文 感謝

編者

所以要用博爾赫斯的詩句來做題記,一是因為《芒果街》的西班牙語文學源流;二是因為詩人博爾赫斯同時也擅長製造詩歌與小說的混血文字,而《芒果街》正是一部具有詩歌屬性的小說;更因為,那許多個短篇,如一霎一霎細雨,洗亮了讀它的人的記憶庭園。

現在我要來提一提讓這翩然細雨落在中文讀者眼前的人,感謝這些因一本好書的機緣而匯聚起來的熱誠與好心。

先是我的師弟何寧,是他在國外時看到這本書,向我推薦;在譯者潘帕的博客里,我看到過當今最好的文藝類讀書筆記。慶幸是由他來接受這樣一項冒險:忍受翻譯過程的拘束,傳達原文纖細靈動的特質。也慶幸有插圖作者友雅,富於夢幻感的畫面很好地襯託了文字。接下來,黃梅老師、何寧、肖毛、謝山青和我的其他同事通讀了草稿並提出了細緻的修改意見。還有第一批讀到它並寫下讚美文字的人,也就是本書的序跋評的作者。藉助他們的名望和文字魅力,書可以為更多人所知。其中,《英漢大詞典》主編陸谷孫先生經再三邀請,加之受到向讀者推薦好書的責任感驅使,撥冗夜讀,親撰譯本序,殊為難得;老翻譯家李文俊先生也欣然命筆,寫來千字趣文;學者黃梅以一貫嚴謹細緻的文風寫下長文作為導讀;作家沈勝衣選擇平安夜來為它構築佳評;作家毛尖和張悅然則出於對原著和潘帕文字的雙重喜愛,甚至把這本書當成自己的作品一樣來推薦。

還有許多我限於篇幅不曾提到名字的人,在各種細節上給予了幫助和建議,時常成為我的信心和動力之源。

文章乃天成,妙手偶得之,說的不僅是本書的作者,也是上面說到的這些人,因為他們妙手相援,才促成了一本好書的出版。

希望雨繼續落,在更多人的眼前,洗亮前塵,帶去希望、熱愛和幸福的感覺。

上一章目錄+書簽返回目录