正文 網摘書評 也可以像她那樣地寫

文/李文俊

南京譯林出版社組織翻譯了美國當代女作家桑德拉·希斯內羅絲(Sandra eros,1954—)的《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street,1984),要我在書前寫上幾句話。我推卻不掉,貿貿然把差使接了下來。

剛開始看這部作品時,一時還有點摸不到頭腦,用現在的流行語來說,是「找不著感覺」。因為它跟一般小說的寫法不太一樣。寫什麼都是簡簡單單的幾筆,點到為止,絕不作繁縟的渲染,有點像中國畫里的白描手法。但讀著讀著,芝加哥拉美裔窮人聚居的一條小街在眼前出現了,兩旁是歪七豎八、搖搖欲墜的木結構房子,外面刷的油漆大半都已剝落。晾著「萬國旗」的晒衣繩從這裡拉到那裡。居民們出現了,棕黑色的皮膚,英語說得還不太利索。一幫一幫的小孩也出現了。打打鬧鬧,有個把還「折進」了少改所。然後,主人公兼敘述者埃斯佩朗莎的身影一點點清晣起來了,有血有肉,有悲也有喜,但並不大起大落。咦,這不是我小時候她爸爸在弄堂口開了個「老虎灶」的那個「金寶」嗎,在北京人眼裡,她也許還挺像羊尾巴衚衕里的那個老拖鼻涕的「七妞」呢。沒錯兒,這就是一個最普通不過的女孩的尋常故事,說完了一段,再來一段,但還挺有韻味。你不能不承認,通過一幅幅的白描,這本書塑造出了生動的人物形象,描繪出了一個時代一個地方一個群體的生活的一個側面。按照《哥倫比亞美洲小說史》的說法,它的文學樣式應該是「minimalist short story cycle」,亦即「簡約派小小說系列」。用這種形式寫這樣的內容應該說還是比較恰當的。

我國最近湧現了一批少年作家,受到矚目。很抱歉,他們的作品我還未能拜讀,不知寫的是不是普通人的生活。不過我想,像《芒果街上的小屋》這樣的書,我們的女生應該也是寫得出來的。其實愛好文學者,即使不是年輕人,都不妨動動筆,至少可以留下些文字材料給家人後裔把玩嘛。說實話,我自己就是這樣做的。前些時,我正好一時之間沒什麼正經事情急於要做,學用電腦也沒多久,便邊練電腦邊打出了一份「回憶錄」,寫的是我童年、少年時代在上海一條弄堂里的生活。也是隨隨便便,自由自在,不加渲染,寫到哪裡算那裡。由於有些事涉及個人隱私,我一直僅僅是讓這份材料雪藏在電腦里。不過我寫完後曾發給已在美國定居的姐夫一讀。他閱後除了糾正我的一些不準確處之外,還補充了不少內容。他並且興緻勃勃地說自己也要「依法炮製」。這不,我也算是寫過自己版本的《芒果街上的小屋》,並且在美國擁有熱情讀者了。

上一章目錄+書簽下一章