譯文文字清通,讀來親切。
讀完原文,很受感染。是詩化的「成長的煩惱」?是「戶外」的「喜福會」?是在懷舊中「等待戈多」?是不露聲色的寓言化的女權宣言?......好像是something of everything。
——陸谷孫 《英漢大詞典》主編
「不管喜歡與否,你都是芒果街的」,你遲早要打開這本書。
——毛尖 ,作家
這本書所記錄的,是從女孩蛻變為女人的過程,是少女時代的最後的一段光陰。它像熟透的芒果一般,飽滿多汁,任何輕微的碰撞都會留下印跡。據說譯者是個隱世的才子,偶有興緻,翻些自己喜愛的文字,謝謝他。
—— 張悅然,作家
對眾多年輕的和已經不再年輕的初讀者和再讀者,這都是一本開卷有益的書,既可以成為一種文學體驗,也可以喚起情感的交流和共鳴;既可以當作自己試筆寫作的參照,也可以觸發對人生和社會的體察與深思。
——黃梅,學者
汪曾祺、南星對阿索林的兩句評語,對希斯內羅絲也是適用的:作品,「像是覆蓋著陰影的小溪」;其人,有「正視著不可挽救的悲哀的人世間而充滿了愛心的目光」。
——沈勝衣 ,作家
一部令人深深感動的小說……輕靈卻深刻……像最美的詩,沒有一個贅詞,開啟了一扇心窗。
——《邁阿密先驅報》
希斯內羅絲的文體的簡單純凈之美構成對每個人的誘惑。她不僅是作家群中的天才,而且是絕對重要的一個。
——《紐約時報書評》
桑德拉·希斯內羅絲是當今最傑出的年輕作家。她的作品敏感、靈動、細膩……富於樂感和圖畫之美。
——格溫多琳·布魯克斯 當代著名女作家 普利策詩歌獎得主
絕妙……簡單,然而剔透。希斯內羅絲的敘事技巧之精妙無庸置疑。在現代世界中,一個人的成長可能遇到的所有痴迷與怨怒,都匯融在她的筆端。
——《舊金山年鑒》